CATAGRAPHIA (ou Le gaufrier facile) (L5) par Jean-Marc Baillieu
Les Lundis d’un confinement (5)
1. Rapprocher « Les pantographes n’avaient point de repos » (Goethe) et « Les dessins de trois quarts et la façon de varier la disposition des visages » (Pline l’Ancien), est-ce possible ? Et comment ? Vous vous efforcerez de prouver qu’à l’impossible nul n’est tenu mais qu’en France on a des idées.
2. Sur Son patronyme :
(die) Heimath
Ovids (Rükkehr nach Rom)
Lebenslauf
Diotima
Ermunterung
Rükkehr (in die Heimath)
Lebenslauf
Immer
Natur (und Kunst)
« A l’impossible nul n’est tenu » mais bonjour (et félicitations) si vous parvenez à traduire en gardant l’acrostiche sans trahir le sens pertinent de chaque “vers” et de l’ensemble au miroir de l’œuvre et du poète ainsi évoqués *.
3. Chapitré hier : pris – ramasser – toyen – article – seiller – nurse – ve-souris – parapluie – komori – s’enfermer – se retirer – bruit sourd – komu – remplir –affluence – froment – farine – fonctionnaire / froment – farine – fonctionnaire / komugi –komugiki – kônuin : on s’amuse, on s’amuse ! Quel bonheur ! A tel point que certains poètes confondirent « s’amuse » et « sa muse », et qu’était incontournable pour certains critiques de poésie de se poiler. A ce compte, autant rejoindre la cohorte de celles et ceux qui ont « le gaufrier facile », i.e. ces auteurs qui publient annuellement un même livre formaté, confort d’un lectorat captif.
4. Sinon, vous demandiez La Palice ? Ne quittez-pas ! Au début du confinement, on put entendre un secrétaire d’Etat affirmer : « Ce qui n’est pas fermé reste ouvert. » Franchement, on se posait la question, alors merci ! Et quant à écrire : « Je, soussigné…, certifie que mon déplacement… » sur un imprimé intitulé « Attestation de déplacement… », cela entraîne à regretter la suppression des cours de « rédaction administrative » dans la Fonction Publique. Une attestation atteste quand un certificat certifie, est-ce obsolète ? Pour l’harmonie du Ciel et de la Terre, Maître Kong insistait, bien avant Jésus Christ, sur la nécessité de la juste nomination.
(*) Ailleurs (revue faire part n° 24/25, 2009, p.22 en bas) fut déjà posé le problème de la traduction des poèmes-liste alphabétique.